9:27 p.m.--7/31/2005.
The Method of Greek Transliteration Used Here.
The method by which I transliterate the occasional Greek word appearing in this web-log will be analogous to that for Aramaic and Hebrew, i.e. to use a 'common' or phonetic pronunciation and--in this particular case-- to transliterate when it seems germane to do so. The urgency to transliterate precisely gets softened considerably in this instance because Greek has a vocalized alphabet, minimizing the mystery of pronunciation.
At any rate, in the special instances when a transliteration is required after the use of a phonetically-spelled Greek word, I shall use a modified form of the transliteration scheme found in Strong's Exhaustive Concordance of the Bible.
MY SYSTEM OF GREEK TRANSLITERATION, WITH MODIFICATIONS:
a=alpha; b=beta; g=gamma; d=delta; e=epsilon; z=zeta; E=eta; th=theta; i=iota;
k=kappa; l=lamda; m=mu; n=nu; x=xi; p=pi; r=rho; s=sigma; t=tau; u=upsilon;
ph=phi; ch=chi; ps=psi; O=omega.
As I indicate, I shall only use an exact transliteration when a 'dictionary' pronunciation is suspect.
The Method of Greek Transliteration Used Here.
The method by which I transliterate the occasional Greek word appearing in this web-log will be analogous to that for Aramaic and Hebrew, i.e. to use a 'common' or phonetic pronunciation and--in this particular case-- to transliterate when it seems germane to do so. The urgency to transliterate precisely gets softened considerably in this instance because Greek has a vocalized alphabet, minimizing the mystery of pronunciation.
At any rate, in the special instances when a transliteration is required after the use of a phonetically-spelled Greek word, I shall use a modified form of the transliteration scheme found in Strong's Exhaustive Concordance of the Bible.
MY SYSTEM OF GREEK TRANSLITERATION, WITH MODIFICATIONS:
a=alpha; b=beta; g=gamma; d=delta; e=epsilon; z=zeta; E=eta; th=theta; i=iota;
k=kappa; l=lamda; m=mu; n=nu; x=xi; p=pi; r=rho; s=sigma; t=tau; u=upsilon;
ph=phi; ch=chi; ps=psi; O=omega.
As I indicate, I shall only use an exact transliteration when a 'dictionary' pronunciation is suspect.
