Sunday, October 30, 2005

Master Plan for Studying Potential Aramaic Substrate
In the Koine Greek "Q" Using Kloppenborg's Q Parallels
As Strict Template and Critical Edition of Q for Additional Information.


In the last entry I introduced my preference for John S. Kloppenborg's Q Parallels: Synopsis, Critical Notes & Concordance, Polebridge Press, Sonoma, California, 1988 as my choice for model of all pragmatic discourse in this monograph concerning "Q" and the language of Jesus generally; do refer to the prior entry for that rationale for specifics rather than expecting me to hash-over old ground.

What I want to propose as an academic game-plan in this entry, for the sake of several economies necessary to do the work of one scholar acting alone... not doing committee work, is to operationally regard Q Parallels as a kind of reference text while using The Critical Edition of Q -- which is far less useful and more-ponderous on almost every level-- for back-up information here-and-there as gaps may derive in my contextual understanding of the 'reference' text.

I feel certain that Dr. Kloppenborg would not approve of this approach; he would-- as he has expressed to me in e-mail-- prefer that I use The Critical Edition of Q exclusively. I would do so if I were blessed with the resources of a great theological/linguistic/historical library such as he might have at the Religion Department at the University of Toronto. But I am a practical person, and for pragmatic reasons only [the fact that I keep over and over and over and over referring to Q Parallels, finding everything I want in it for quick reference and all else] Q Parallels is by far a more-workable tool than the other tome for what I want to do.

And there is the matter of the assumption that no Aramaic substrate for Q exists as found in The Critical Edition of Q, not a word of which is uttered-- as far as I can detect-- in Q Parallels. But I have already referred the reader to the prior entry for my discussion of that topic....

What I wish to do with Q in Q Parallels will be extensive; Dr. Kloppenborg counts out 68 entries in this reference work as Q, but I shall omit 'Incipit,' which has no text in either Matthew or Luke; this leaves me with a daunting 67 Q citations upon which to explicate, as I shall describe.

I shall use Q Parallels as a kind of 'Bible,' not admitting any authoritative text--for the sake of operating definition-- but the text here at hand. Certainly my choice is outdated by the later Critical Edition of Q, but as I have indicated this critical edition is not a very practical book and my choice of Q Parallels is still for a very fine book, the choice for a 'Cadillac' instead of the 'Mercedes' one actually has on one's lot.

Q Parallels has Greek entries for Matthew and Luke, as well as English translations; ditto for parallelisms from the Nag Hammadi Library, Hebrew texts, Church Fathers, etc. According to linguists like Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, language imposes metaphysical assumptions. Therefore, I wish to examine the metaphysical assumptions of the Greek semantic and syntactic and grammatic constructions in the Q presented in the reference text vis a vis the Koine Greek.

The careful reader will observe that the English translations will also have metaphysical assumptions in semantics, syntax, and grammar; it will be jolly to note differences between the translation and the original Greek! But my sense is that the translation in Kloppenborg is clear, accurate, terse, useful for what I am about to say I wish to do with it with regard to hypothetical Aramaic reconstruction(s).

Quite early in the development of this web-log (blog), I cited the "Comprehensive Aramaic Lexicon Project" at Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio, U.S.A. Its Website is: http://cal1.cn.huc.edu; what I wish to do is take as many words as pragmatically viable from the Kloppenborg translations per Q entries and insert the in the English-to-Aramaic translation component in order to get a sense of the Aramaic semantics corresponding to the English word, corresponding to the Koine Greek word in Q. My object is to get a great number of Aramaic words, specifically Palestinian Aramaic words, and to piece together a sense of the variance of semantics implied across the broad swath of word-meanings.

Linguistic reconstruction on this level-- where the very original language is absent and we have-- on the one hand a semantic record in one language family-- and on the other hand rich embodiment of the language from which to reconstruct the utterance(s) given the semantics--should be utterly conservative and on a word-per-word basis: cf. Linguistic Reconstruction: An Introduction to Theory and Method, by Anthony Fox, Oxford University Press, Oxford, U.K., 1995, passim. While it is true that Dr. Maurice Casey's An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press, Cambridge, U.K., 2002; and Dr. Matthew Black's An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Hendrickson Publishers, Peabody, Massachusetts, 1967, 1946 violate this principle of linguistic reconstruction remarkably, so do The Critical Edition of Q, Q Parallels, and indeed the same criticism can be leveled against Nestle-Aland and all who would try to scientifically reconstruct the Bible without having the actual original texts before them.

My only saving grace in reconstruction will have occurred by way of "the Law of Large Numbers," for with a number of words making multiple comparisons from essentially three languages -- Koine Greek, Modern English, Aramaic and in great abundance on all language variables using Q Parallels as my template... I think I shall be able to: 1. ascertain common structures in each particular language, including metaphoric metaphysical assumptions; 2. deconstruct into component parts these metaphoric metaphysical assumptions and examine for 'narrative,' i.e. historical-projection content; 3. using known social science including psychology, sociology, biology, and esthetics, derive an assessment of the Sitz im Leben of Jesus; 4. recommendations derived from the above, more-or-less a personal note.

Use of the Syriac texts will be of more than small help in assessing the relative value of derivative offerings from the Comprehensive Aramaic Lexicon for a particular word. By this I mean the Old Syriac Gospels, but also the Peshitta; I lack the Harklean but I am informed in Dr. Casey's book that the Harklean Syriac N.T. is literal and useful... I simply lack it for reference purposes!

This should be a long, long 'slog.' Sixty-seven entries, carefully worked out if done well, deriving possible vocabulary in Aramaic, then metaphor, then deconstruction of metaphor, from as much of the Koine Greek in a Q Parallel Greek entry as I can force. I am up for that long, long, 'slog.' And I think a worthy, worthy reader who wanted to really derive some of the excitement of the 'slog' would not despair in this long journey!

One final detail. It is public information that two world-class scholars on Q and its relation to the language of Jesus, Dr. Maurice Casey of the University of Nottingham, and Dr. John S. Kloppenborg of the University of Toronto, both have publicly listed e-mail addresses.

These addresses are:

I think Dr. Casey has more to say about Jesus speaking Aramaic, but he seems to be a busy academic; on the other hand, Dr. Kloppenborg answers his e-mails within just a few hours. Do not disparage what either of these two great academics have to say!

The Contents of 'Q'
According to John S. Kloppenborg's
Q Parallels: Synopsis, Critical Notes & Concordance.


For reasons plural, I would like to hold up the exemplar of Q Parallels: Synopsis, Critical Notes & Concordance, by John S. Kloppenborg of the University of Toronto [presently], Polebridge Press, Sonoma, California, 1988-- when I wish to model most-useful Q studies... as comes the case now when I intend to cite the entire contents per Matthew and Luke of Q. I know that Dr. Kloppenborg himself prefers the great work The Critical Edition of Q, edited by James M. Robinson, Paul Hoffman, and also Dr. John S. Kloppenborg, Augsburg Fortress Press, Minneapolis, MN, 2000. Nevertheless, for myself and my own scholarship, pragmatically speaking, I find myself referring to Q Parallels 25 times and on the 26th time to the Critical Edition of Q; I like Q Parallels broad use of additional sources from the Nag Hammadi Library and from Hebrew and the Apostolic Fathers, etc.; I like the bibliographic information and simplifying diagrams; I like the trimness and crispness and comprehensiveness that somehow seems lacking in the Critical Edition of Q. But most to the point is this: as long as it is assumed by the run of scholars that Jesus' first language was Semitic [Aramaic/Hebrew], then I have trouble with the very first logical premise of the Critical Edition of Q, which is that it lacks an Aramaic/Hebrew substrate.

For these reasons I have chosen Q Parallels-- over top of Dr. Kloppenborg's preference-- to represent the best of what I want to say on Q. Really, mutatis mutandis there is little difference between one scholar's inclusions as to what is in Q and what is not; and besides I am looking for structures of thought which may lie in another language than the one presented, which to my thinking impies that I shall have to do much digging in a 'molar' way in order to deconstruct the 'metaphors of speech' implied in Aramaic vis a vis Koine Greek.

Here is my list from Kloppenborg's Q Parallels of the Q citations in Matthew and Luke:

  • Matthew 3:1-6 Luke 3:1-4
  • Matthew 3:7-10 Luke 3:7-9, 10-14
  • Matthew 3:11-12 Luke 3:15, 16-17
  • Matthew 3:13-17 Luke 3:21-22
  • Matthew 4:1-11 Luke 4:1-13
  • Matthew 5:1-2 Luke 6:12, 17,20a
  • Matthew 5:3-12 Luke 6:20b-26
  • Matthew 5:38-47; 7:12 Luke 6:27-35
  • Matthew 5:48; 7:1-2 Luke 6:36-38
  • Matthew 15:13-14; 10:24-25 Luke 6:39-40
  • Matthew 7:3-5 Luke 6:41-42
  • Matthew 7:15-20; 12:33-35 Luke 6:43-45
  • Matthew 7:21-27 Luke 6:46-49
  • Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
  • Matthew 11:2-6 Luke 7:18-23
  • Matthew 11:7-11 Luke 7:24-28
  • Matthew 11:12-15 Luke 16:16
  • Matthew 21:28-32 Luke 7:29-30
  • Matthew 11:16-19 Luke 7:31-35
  • Matthew 8:18-22 Luke 9:57-62
  • Matthew 9:36-38; 10:1-16 Luke 10:1-12
  • Matthew 11:20-24 Luke 10:13-15
  • Matthew 10:40 Luke 10:16-20
  • Matthew 11:25-27 Luke 10:21-22
  • Matthew 13:16-17 Luke 10:23-24
  • Matthew 6:7-13 Luke 11:1-4
  • Matthew 7:7-11 Luke 11:5-13
  • Matthew 1222-30; 9:32-34 Luke 11:14-23
  • Matthew 12:43-45 Luke 11:24-26
  • [no parallel] Luke 11:27-28
  • Matthew 12:38-42 Luke 11:16, 29-32
  • Matthew 5:14-16; 6:22-23 Luke 11:33-36
  • Matthew 23:1-39; 13:34-35 Luke 11:37-54; 13:34-35
  • Matthew 10:26-27 Luke 12:1-3
  • Matthew 10:28-31 Luke 12:4-7
  • Matthew 10:32-33 Luke 12:8-9
  • Matthew 12:31-32 Luke 12:10
  • Matthew 10:17-20, 23 Luke 12:11-12
  • [no parallel] Luke 12:13-21
  • Matthew 6:25-34 Luke 12:22-32
  • Matthew 6:19-21 Luke 12:33-34
  • [no parallel] Luke 12:35-38
  • Matthew 24:42-44 Luke 12:39-40
  • Matthew 24:45-51 Luke 12:41-48
  • Matthew 10:34-36 Luke 12:49-53
  • Matthew 16:2-3 Luke12:54-56
  • Matthew 5:25-26 Luke 12:57-59
  • Matthew 13:31-33 Luke 13:18-21
  • Matthew 7:13-14; 22-23 Luke 13:22-27
  • Matthew 8:11-12; 20:16 Luke 13:28-30
  • Matthew 8:11-12; 20:16 Luke 13:28-30
  • Matthew 23:37-39 Luke 13:31-35
  • Matthew 12:11-12 Luke 14:1-6
  • Matthew 23:6-12 Luke 14:7-12;18:14
  • Matthew 22:1-10 Luke 14:15-24
  • Matthew 10:37-39 Luke 14:25-27; 17:33
  • Matthew 5:13 Luke 14:34-35
  • Matthew 18:10, 12-14 Luke 15:1-2, 3-7
  • [no parallel] Luke 15:8-10
  • Matthew 6:24 Luke 16:13
  • Matthew 11:12-13; 5:18, 32 Luke 16:16-18
  • Matthew 18:15-17, 18:21-22 Luke 17:5-6
  • [no parallel] Luke 17:20-21
  • Matthew 24:23-28, 37-42 Luke 17:22-37
  • Matthew 25:14-30 Luke 19:11-27
  • Matthew 19:27-29 Luke 22:24-30

...This is virtually identical to the list in Q Parallels: for unclear reasons Dr. Kloppenborg includes a passage he calls 'incipit,' material not in Q but relevant as an introduction, but with no text in either Matthew or Luke.

I do hope the material assembled herein is useful for the reader. Since Q Parallels is out of print, reference to the material information listed in this entry should prove useful to a Q scholar as we progress in our studies.

Monday, October 03, 2005

Explorations in Q:
The Groundwork for Analysing the Putative Sayings-Material of Jesus
'Common' to Matthew and Luke.

In this introductory entry, I wish to begin a series on "Q"-- from the German word Quelle ["source"]-- utterances of Jesus which in a very rough way may be said to be found in common in Matthew and Luke. This first statement is to function as an overview, highlighting two contrasting perspectives on Q scholarship that prevail today in the field, concluding with my own predilections for approaching Q.

In the next entry, I shall divulge all the hypothetical inclusions that are said to make up Q; this listing will promise to be length and-- for some-- tedious. My present design in this entry is to assay to outline Q and to describe some of the scholarship leading up to the present dominant views as to its composition, etc.

German scholarship inspired the great inaugural work in New Testament studies. Early among these scholars was Friedrich Schleiermacher, who hypothesized that the sayings of Jesus were perpetuated by an Aramaic original which was subsequently translated into the Koine Greek Gospels that we know. Later, Christian Hermann Weisse in 1838 published a masterwork Die Evangelische Geschichte Kritisch und Philosophisch Bearbeitet, which argued for the first time that Matthew and Luke worked from a basic text of Mark, yet also employed additional sayings material of Jesus.

In the year 1863, Heinrich Julius Holtzmann, another German scholar, published a modifed version of Weisse's hypothesis in a work entitled Die synoptischen Evangelien: Ihr Uhrsprung und geschichter Character, in which he argued that there had been a primitive version of Mark which he labelled Urmarkus; this is the gist of the so-called Two-Document Hypothesis.

Bernard Weiss (1827-1918) was the first person to call the common source of sayings-material of Jesus-logia "Q." This he did in a great work entitled Die Quellen des Lukasevangeliums, which appeared in Berlin in 1907. Weiss should be noted for having included several passages in Q from the Gospel of Mark, and was known as an exegetic conservative.

Adolf von Harnack (1850-1930) was an illustrious New Testament scholar in many areas; his contribution to Q scholarship includes Sprueche und Reden Jesu, published in Leipzig in 1907. This last-mentioned work was the first true construction with analysis of Q.

Rudolf Bultmann needs to be mentioned in passing for his History of the Synoptic Tradition and other clear writings about Q, yet it is fair to say that Bultmann did not systematize any more about Q than was already assumed at the time; his gift seems to be mostly by way of analysis and commentary on Q.

Burnet Hillman Streeter and Thomas Walter Manson are names that should be mentioned honorably in discussion of Q scholarship. Streeter proposed a "Four-Document Hypothesis," Mark, Q, M, and L-- to account for the synoptic Gospels. Manson made a full-length reconstruction of Q into English.

John Kloppenborg of the University of Toronto has published widely on Q, and after some time of reticence on the subject, in 1987 published a work The Formation of Q, whose thesis was that Q is a Greek document which needs to be studied without reference to a putative Aramaic orignal source. In subsequent correspondance at my attention, I have proof that Kloppenborg essentially believes that Jesus spoke Aramaic, Hebrew, or some combination thereunto as his first/mother-tongue(s), which perforce leaves us with the conclusion that some written textual sociolinguistic factors must be implicated in the shift between the language of Jesus and the very first members of the Jesus Movement and that of the Evangelists, who may exhibit Semiticisms in their writing but express themselves in perfectly understandable 'fishmongers' and 'homeopaths'' Koine Greek.

The dialectical balance to counter Kloppenborg's position-- now the prevailing position among Q scholars-- we find in the work of Maurice Casey of the University of Nottingham. I refer the reader to Casey's An Aramaic Approach to Q (Cambridge University Press, Cambridge, UK, 2002), which vigorously defends the older, traditional notion that Q had an Aramaic substrate.
Casey thoughtfully analyses all dimensions of the problem at-hand, and just as carefully attempts linguistic reconstruction of select passages in Q. Casey's comments thus constitute a worthwhile ballast to the press of Greek-only scholarship in Q research, whose chief characteristic -- as Casey is quick to point-up-- is on text-based redaction and not on source-criticism.

Here is where I begin to chime in with my editorial opinion. Something about Q research goes incredibly awry when it restricts itself to a Greek-only text for the simple reason that we have no extant Palestinian Jewish Aramaic texts of Q, especially when the prevailing view abides that the utterer of 'The Source' of Q spoke Aramaic, and this is altogether a complicating factor when we consider that Aramaic imposes an entirely different Weltanschauung [German: "world-view"] in its logical assumptions given the sociolinguistics of Benjamin Lee Whorf and Edward Sapir than (Koine) Greek. Do read the Whorf-Sapir Linguistic Relativity Hypothesis to which I just alluded into the contrast between Semitic languages (including Aramaic) in Thorleif Boman's Hebrew Thought Compared with Greek (W. W. Norton, New York, NY, 1970, 1960), whose gist is that Hebrew [and Aramaic] are 'psychological' and 'dynamic' languages whereas Greek is 'logical' and 'placid.' Semitic languages have only two tenses, basically, the perfect and the imperfect, and both are more or less a past tense; meanings are tacked upon verbs pronomially and adverbially in a way that does not compute at all in Indo-European languages like Koine Greek.

Only with the greatest circumspection can one make a shift from a Semitic tongue to an Indo-European tongue, and I ultimately lack confidence in the prevailing notion of confidence in the extant set of Greek texts of Q-- as long as the same prevailing wisdom still holds that Jesus uttered the thoughts behind Q in either Aramaic or Hebrew, with perhaps a word of Latin or Greek thrown in as loan-expressions gathered from the agora.

Still, precise linguistic reconstruction seems a task that will elude pat acomplishment. I greatly admire the formidable work Dr. Maurice Casey has done in An Aramaic Approach to Q, but for my rude part as amateur I think I shall try a broad-spectrum approach in my final product, semantically listing the concepts in Q, then listing the sundry expressions possible for defining such terms. Here the Comprehensive Aramaic Lexicon at Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio and Marcus Jastrow's Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerusalmi, and the Midrashic Literature (1903) and Michael Sokoloff's Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic (1992, 1990) should prove to be of immense benefit.

My product will not resemble Dr. Casey's product, who has given us a precise 'retro-translation' of Q. Instead, my effort will be a word-list of germane Palestinian Jewish Aramaic words and variants (as known) having bearing on the text evidenced in Q-- it would for energic-expenditure purposes be too grandiose to stretch myself beyond those academic limits. Even within these restrictions-- which are conservative-- this piece of work will be a 'tall order' and may take the rest of my life-- I am 58 years of age and 'have several irons in the fire' besides Aramaic/Hebrew scholarship. But simply because the task is daunting I should not forgive myself of the opportunity to work at it!